【Consultas en español también disponibles】Expertos en inmigración y lenguas extranjeras

«¿Es necesario que los expertos en inmigración dominen lenguas extranjeras?»

«¿Qué ventajas tiene dominar lenguas extranjeras?»

«¿Es necesario dominar lenguas extranjeras para trabajar en inmigración?»

Hola.

Me llamo Suzuki y dirijo una oficina con un nombre muy peculiar:

Comuna Oficina de Expertos en Inmigración.

En realidad, «comuna» se escribe en alfabeto latino como

comuna.

Se trata de una palabra española.

¿Por qué español, «comuna»?

El significado aproximado de «comuna» es comunidad, es decir, «COMUNity».

Soy admirador de la Comuna de París

Siempre me ha gustado la literatura y, como suele ocurrir con los amantes de la literatura,

sentía admiración por la Comuna de París (una verdadera democracia y república gobernada únicamente por el pueblo).

Me gusta la cultura hippie,

me gustaba el movimiento artístico,

y aunque la palabra «comuna» puede tener un aire sospechoso,

yo quería crear algún día una comunidad que aprovechara al máximo la «libertad de la existencia humana» (de hecho, todavía lo quiero… jeje).

Al principio quería usar el italiano, no el español

En realidad, al principio quería usar la palabra italiana «comune».

Su significado es casi el mismo que el de «comuna».

Sin embargo, al final me decidí por el español.

La razón es sencilla: se me da mejor el español que el italiano.

Si iba a relacionar el español de alguna forma con mi trabajo, pensé que sería mejor poner el letrero en español.

¿Hay trabajos en los que los expertos en inmigración utilicen el español?

En cuanto a si hay trabajos en los que los expertos en inmigración utilicen el español,

mi impresión es que hay muchísimos…

Trabajos estrella en inmigración (en países de habla español)

Sin duda, el español (y otros idiomas extranjeros) es una herramienta muy útil en el trabajo de tramitación de permisos de residencia para extranjeros.

También te puede interesar: Que es 申請取次行政書士?

Trabajamos con extranjeros, y muchos de ellos vienen de Latinoamérica a Japón para trabajar.

En Latinoamérica, excepto en Brasil, se habla español.

El español es un idioma muy versátil y con un gran potencial.

Trabajos relacionados con contratos en español

También existe la posibilidad de que se utilice el español en contratos y otros documentos.

Por lo general, los contratos internacionales se redactan en inglés, pero si la otra parte es de habla hispana, es mucho mejor utilizar el español para causar una buena impresión.

Un compañero de la universidad que estuvo en Alemania me dijo una vez:

«Si quieres hacerte amigo de la gente del lugar, tienes que hablar su idioma».

Creo que los contratos y las transacciones se deciden en última instancia por la comunicación.

El uso de idiomas extranjeros es eficaz como lubricante para mejorar esa comunicación.

Los expertos en inmigración tienen una gran sinergia con los idiomas extranjeros

Por su naturaleza, los expertos en inmigración se ocupan de una amplia gama de tareas (algunas de ellas son tareas administrativas).

Hay tareas en las que los idiomas extranjeros son importantes, y hay casos en los que se ha podido aceptar un encargo gracias a los idiomas extranjeros.

Entonces, ¿es imprescindible saber idiomas extranjeros?

Por ejemplo, ¿es difícil realizar tareas relacionadas con la inmigración sin saber idiomas extranjeros?

La conclusión es que «no es así».

El uso del español, etc., depende del cliente

El uso de idiomas extranjeros depende del cliente.

Las tareas relacionadas con la inmigración pueden ser solicitadas por los propios extranjeros o sus familiares,

o por las empresas que acogen a extranjeros.

Si se trata de la persona en cuestión, es mejor saber su lengua materna.

Sin embargo, si se trata de una empresa, no es necesario.

También te puede interesar: Estoy en Japón como estudiante internacional, pero quiero que mi familia venga

Ahora también se puede usar Google Translate

Incluso si se trata de la persona en cuestión, ahora Google y otras herramientas pueden traducir hasta cierto punto.

Si se aprovecha eso, se puede realizar el trabajo (los documentos de solicitud y las consultas a las oficinas públicas están en japonés).

Sin embargo, saber el idioma materno de la otra persona es un valor añadido abrumador y un punto importante de diferenciación.

Puede que se pueda arreglar sin saberlo, pero saberlo aumenta enormemente el valor.

Otros trabajos en español

Hay otros trabajos en español.

Traducción al español

No tiene mucho que ver con el trabajo de un administrador público, pero a veces se reciben traducciones normales.

Además, es un tema para escribir

Como lo que estoy escribiendo ahora, jeje.

También es un tema para escribir

Los contenidos relacionadas con la inmigración están saturadas, por lo que se pueden escribir cosas con un enfoque un poco diferente.

Consulte con un experto en inmigración que sepa español

Tanto en los trámites de inmigración como en los contratos, se maneja información muy sensible.

¿No sería mejor contar con un experto en inmigración que entienda su lengua materna?

上部へスクロール